Oficial Media

Știri din Târgoviște, Dâmbovița, România.

Ce sunt traducerile tehnice si cine realizeaza acest gen de traduceri?

Documentele ce ajung pe piata traducerilor vin din foarte multe domenii de activitate. De la cele medicale si cele juridice, pana la cele care intra din categoria actelor de business… Printre aceste grupari de documente se mai afla si actele tehnice. Ele sunt realizate de persoane cu specializare in sectorul respectiv. Spre exemplu, planurile de arhitectura sunt realizate de proiectanti si arhitecti. De asemeni, cartile ce arata operarea unui produs sunt concepute de ingineri. Dar, pentru ca suntem la capitolul de traduceri pentru aceste acte, vom vedea…

traduceri tehnice

Vom vedea in acest articol, cum se realizeaza traducerile pentru documentele tehnice. Vom afla cine este in masura sa traduca astfel de acte si cum sunt realizate traducerile pentru ele.

Dupa cum am mentionat si in randurile de mai sus, actele tehnice sunt realizate de catre persoane specializate in bransa respectiva. Ramura tehnica este destul de vasta, iar in aceasta categorie nu intra doar planurile arhitectilor. Enumeram cateva tipuri de documente, pentru a va familiariza cu conceptul de acte tehnice:

  • manuale de utilizare si operare ale produselor
  • avize tehnice puse la dispozitie de catre institutiile statului
  • acorduri pentru operarea unui serviciu sau fabricarea unui produs
  • declaratii tehnice pentru un produs sau serviciu
  • carti de garantie pentru anumite tipuri de produse

Toate aceste elemente enumerate de noi, reprezinta mai putin de 10% din lista documentelor tehnice. Actele respective sunt realizate de catre persoane specializate in acel domeniu. Ei sunt familiarizati cu vocabularul tehnic si vor folosi doar un anumit grup de termeni.

Pentru ca documentele tehnice sunt realizate de catre persoane specializate in domeniu, traducerile tehnice pentru astfel de acte, vor trebui concepute de catre un traducator profilat pe aceasta nisa. Ce inseamna traducator specializat pe filiera tehnica si cum sunt realizate acest gen de traduceri, veti vedea in randuirle urmatoare.

Traduceri tehnice: Cine si cum se realizeaza acest gen de traduceri?

Traducerile tehnice sunt realizate de catre traducatori experimentati, cu foarte multa experienta pe aceasta piata. Spre exemplu: Pe piata de traduceri din orasul Bucuresti, sunt 5 traducatori tehnici pentru limba engleza si 3 pentru franceza. Numarul lor nu este foarte mare si este nevoie de foarte mult efort, pentru a traduce corect aceste documente. In randurile ce urmeaza, veti vedea in cat timp poate ajunge un traducator junior sa traduca astfel de documente. Aratand aceasta situatie, veti intelege de ce trebuie acordata foarte multa importanta pentru aceste acte.

In cat timp se poate specializa un traducator pe documentele tehnice?

Ca sa intelegeti mai bine cine realizeaza traducerile tehnice, va vom explica putin din traseul carierei unui traducator. In primul si rand, o persoana devine traducator, doar dupa ce a fost acreditat de Ministerul de Jutitie. Acreditarea respectiva se obtine in urma unui examen. De asemeni, ajuta extrem de mult daca in faza initiala, este absolvita o facultate de profil. Spre exemplu: A fost absolvita Facultatea de Limbi straine cu speciailizare pentru limba suedeza. Atunci, persoana care a terminat aceasta facultate, va putea ocoli examenul de traducator. Acreditarea sa pentru a realiza traduceri din limba suedeza, a fost data de insasi facultatea respectiva.

In acest context, persoana care doreste sa urmeze o cariera in traduceri, nu va mai fi obligata sa dea examenele. O data ce ati devenit traducator acreditat, nu va insemna ca puteti traduce documente tehnice. Imediat dupa ce ati obtinut acreditarea respectiva, va insemmna ca sunteti traducator, dar nivelul dumneavoastra este de junior.

Cat timp va trebui sa petreaca un traducator in etapa de juniorat?

La fel ca in orice domeniu de activitate, persoana care doreste sa urmeze o cariera in randul traducerilor, va trebui sa invete constant. Nivelul de juniorat se sfarseste dupa primii 3 ani de munca. Aici, va traduce documente de tipul sablon si se va obisnui cu termeni uzuali. Traducatorul junior nu va putea avea cunostintele necesare pentru a traduce documentele tehnice. El trebuie in acest context, sa se obisnuiasca cu limba respectiva. Totusi, dupa primii 3 ani de experienta, el poate sa sustina o sedinta de interpretariat.

Cand va putea sa traduca un translator documentele tehnice?

Este nevoie de timp, pentru ca persoana sa se obisnuiasca cu limba respectiva. De aceea, chiar si dupa primii 3 ani de activitate in domeniul traducerilor, este necesar de inca 4 ani de experienta. Trebuie sa ne imaginam ca traducerile de specialitate ( in care se afla si traducerile tehnice ) se aseamana cu fizica cuantica. Vor trebui invatati termeni de fizica obisnuita, va trebui aprofundata materia, iar dupa foarte multi ani de studiu, se poate trece la nivelul urmator. Deci, revenind la subiect…

Un traducator dupa ce a depasit etapa de juniorat, va trebui sa se obisnuiasca cu termeni din domenii diferite de activitate. Practic, imediat dupa pragul de juniorat, el este traducator profesionist. Aici, trebuie sa experimenteze si sa invete cuvinte si concepte din foarte multe nise. Va trebui ca in portofoliul lui de cunostinte sa fie expresii, care se adapteaza in functie de fiecare context in parte.

Astfel, dupa acesti 7 ani de experienta, se poate trece la ultimul nivel.

Dupa 7 ani in cariera de traduceri, traducatorul devine specializat pe documente tehnice

Dupa aceasta perioada, traducatorul poate urma o specializare. Aceasta actiune consta in alegerea unei nise de activitate, pe care traducatorul se va axa. Una dintre ele, este filiera tehnica. O data ce a ales sa dedice restul carierei in aceasta directie, el va deveni traducator specializat pe documente tehnice.

Ce inseamna ca traducatorul sa fie specializat pe documentele tehnice?

Aceasta supraspecializare, va insemna ca indiferent cat de dificil va fi de tradus documentul respectiv, el va avea solutia. Va fi abonat la site-uri de profil tehnic din limba respectiva si va fi tot timpul informat cu privile la noi termeni ce intra in vocabularul nisat.

Va putea ca un traducator specializat pe documente tehnice sa se axeze si pentru documente medicale?

Din pacate nu. Sunt doua filiere separate, care necesita timp pentru studiu. Este ca si cum ne-am imagina un chirurg pediatru, care incearca sa devina chirurg neurolog. Chiar daca ramura de baza este tot chirurgie, el nu va avea timp sa invete si sa aplice elementele pentru ambele subdomenii de activitate.

Aceeasi situatie se aplica si in cazul traducerilor. Un traducator specializat pe documente tehnice, nu va putea sa se specializeze si pentru actele medicale.

Acesta a fost articolul nostru. Daca doriti sa aflati mai multe informatii despre acest subiect, va invitam sa intrati aici. Pana atunci, va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului!

Distribuie acest articol Oficial Media
Share