Oficial Media

Știri din Târgoviște, Dâmbovița, România.

Traducerile automatizate si iluzia optica din spatele acestora

In utlimii ani softurile si programele de tradus au adus o evolutie constanta in ceea ce priveste fluxul muncii. Aceste sisteme au progresat in timp, iar in prezent avem nenumarate platforme de inteligenta artificiala specializate in domeniul traducerilor. Translatorii s-au bucurat enorm de aceste unelte, iar foarte multi dintre ei au devenit preocupati de faptul ca munca le va fi luata in viitorul apropiat. In acest articol, vom vedea ce inseamna programele de traduceri automatizate si daca este adevarata inlocuirea translatorilor de catre platformele respective.

Traducerile sunt realizate de catre translatori din cele mai indepartate timpuri. Cu toate ca cea mai veche traducere este cea a Bibliei de astazi, nevoia de traducatori s-a manifestat din cele mai vechi perioade. Conducatorii antichitatii capturau ca sclavi persoane din alte popoare, pentru a le fi studiate limba si obiceiurile. Chiar daca meseria de traducator a aparut doar dupa secolul V i.Hr., necesitatea pentru traduceri s-a manifestat cu mult timp inaintea acestei perioade.

Asadar, pana in urma cu cateva decenii traducatorii foloseau dictionare si manuale lingvistice. Cu toate acestea, tehnologia si internetul au avansat enorm in ultimul timp, iar o buna parte din traduceri au inceput sa fie realizate cu ajutorul programelor automatizate. Foarte multe platforme au aparut in ultimii 14 ani, iar cele mai multe dintre ele s-au avansat destul de mult. Desi au fost de ajutor pentru marea majoritate a traducatorilor,… Aceste programe au ajuns in ultima perioada sa cauzeze mai multa frica.

Iluzia optica din spatele programelor de traduceri automatizate si planul realist pentru urmatorii 10 ani

Softurile de tradus au ajutat tot mai mult in ultimii 10 ani pe fiecare translator in parte. In prezent, 98% dintre traducatori folosesc softurile de traducere. In ultimii 3 ani, aparitia elementelor de inteligenta artificiala au ocupat din algoritmul acestor programe. Aceasta ecuatie a dus la sporirea randamentului. Cu toate ca aceste progrese au venit cu scopul de a ajuta translatorul, cei mai multi dintre acesti actori economici isi fac griji cu privire la viitorul lor in traduceri.

Vom face de aceasta data o mica paranteza. In aceasta mica pauza, va prezentam serviciile de traduceri autorizate din orasul Bucuresti, puse la dispozitie de AQualityTranslation. Acesta este unul dintre putinele birouri, unde pot fi gasite pachete complete de traduceri pentru toate limbile straine. Mai mult de atat, agentia AQT este singura care poate traduce dintr-o limba straina in alta limba. Acum sa revenim la subiect!

Cat de aproape este procesul de inlocuire al traducatorilor de catre sistemele automatizate de traduceri?

In primul rand, vrem sa vedem daca ajutorul oferit de aceste programe va putea inlocui la un moment dat munca traducatorilor autorizati. In al doi-lea rand, dorim sa vedem cat de performante sunt aceste softuri pentru activitatea translatorilor din prezent. Pentru a demonstra aceste doua subpozitii, va trebui sa urmarim mai multi factori.

Pentru a afla daca softurile de tradus va inlocui activitatea translatorilor, va trebui sa intelegem in primul rand algoritmul acestora.

Algoritmul softurilor de tradus si codul din spatele acestora

Pentru a intelege aceste softuri cu lux de amanunt, trebuie sa aflam o perspectiva din partea programatorilor. Traducatorii nu mai au cu ce sa ajute de aceasta data, iar toata explicatia va veni din partea creatorilor de cod.

Asadar, algoritmul softurilor de traduceri din trecut functiona printr-o simpla inlocuire de text. Continutul sursa era analizat prin termenii ce puteau fi tradusi. Astfel, se realiza inlocuirea de cuvinte intre limba sursa si limba tinta. Algoritmul functiona simplu, dar nu ajuta translatorii in totalitate. Pe parcursul traducerii automate, se realizau greseli la fiecare propozitie. Notiunile traduse trebuiau adaptate, deoarece cea mai mare lipsa de concordanta aparea din punct de vedere al contextului.

Aceste tipare ale codurilor de tradus au fost folosite pana in anul 2011, cand au aparut algoritmii bazati pe traducerea neuronala.

Traducerea neuronala si evolutia softurilor de traduceri

Aceste tipuri de aplicatii au adus un plus major la progresul platformelor de traducere. Datorita lor, traducerile realizate prin softuri au fost imbunatatite, fiind realizate in functie de contextul de baza. Paragrafele erau analizate de algoritmii respectivi atat inainte de a incepe procesul de traducere, cat si dupa, pentru a regla eventualele neconcordante.

Cu toate acestea, evolutia si progresul softurilor de traduceri a ajuns in prezent la a folosi sistemele de inteligenta artificiala. Ele se automatizeaza constant, preluand notiuni noi invatate si adaptandu-le mult mai bine pe situatia contextuala.

Lasand la o parte detaliile tehnice, sa vedem daca programele de traduceri din prezent au posibilitatea de a inlocui translatorul in viitorul apropiat.

Vor putea fi inlocuiti traducatorii de catre programele de tradus?

Aceasta este o intrebare pe care o adreseaza tot mai mult traducatorii in momentul de fata. Datorita evolutiei softurilor de traducere se analizeaza posibilitatea ca activitatea acestora sa fie preluata de alte platforme de inteligenta artificiala.

Cu toate acestea, practica demonstreaza faptul ca mai sunt multi ani pana ca acestea sa preia din activitatea unui translator autorizat. Chiar daca textul se va traduce automat de catre softurile de tradus, exista lacune destul de mari. Deocamdata programele respective nu pot crea acte de sine statatoare. Lipsa de coerenta inca exista pentru cele mai obisnuite documente, iar pentru actele mai complexe nu avem claritate.

Toate programele de traduceri au erori pentru texte mai mari de 300 de termeni. Majoritatea softurilor sunt compatibile pentru limba engleza si grupurile asociate cu aceasta. Se poate observa in mod direct diferenta de corectitudine intre traducerile din limba engleza in spaniola, fata de traducerile din limba spaniola in limba romana. Astfel, in prezent algoritmul nu a ajuns la aceeasi fluenta pentru toate grupurile de limbi straine.

Cum arata viitorul ( programe de tradus vs traducatori )?

Cu toate ca exista griji din partea translatorilor referitor la programele de tradus, aflam ca stabilitatea acestui domeniu de activitate este oferita tot de persoane bine pregatite. Chiar daca exista posibilitatea ca o buna parte din aceasta zona sa fie inlocuita de softuri, baza va ramane traducatorul autorizat.

Ne asteptam ca aceste programe sa evolueze tot mai mult, preluand totodata din atributii. Analizand situatia si conjuctura din prezent, putem deduce ca vor fi cel putin 10 ani, pana sa se concretizeze utilizarea unui soft de tradus in schimbul unui traducator.

Distribuie acest articol Oficial Media
Share